Poco antes de mi nacimiento, el abuelo materno le escribió una carta a mi tía Ellen quien se encontraba aún en Alemania, tratando de regresar a la Argentina. Esta es la traducción que hice desde el alemán original.
Cipolletti, 5 de junio de 1947
Mi querida Ellen,
Ayer llegó aquí tu carta del 8 de abril. Te agradezco mucho por tus queridas lineas. De la semana santa y otras festividades no tenemos muchos recuerdos, pero el 9 de abril, día de tu cumpleaños nuestros pensamientos estuvieron a menudo contigo.
Si, querida niña, es todo muy triste, y seguimos aquí en los períodicos junto con otros cómo está la situación alimentaria allá. Esperaba aun que tu partida hacia aquí fuera mucho más rápida. Desafortunadamente, sin embargo, tenemos que aceptar el hecho de que está progresando mucho más lentamente de lo que nos gustaría y esperabamos. Mi solicitud al Departamento de Inmigración, con todos los documentos requeridos, ha sido presentada hace mucho tiempo. No se puede aventurar nada respecto a cuando llegará una decisión de allí que pueda enviarte en original o transcripción. Esto depende probablemente en primer lugar de las potencias ocupantes. Se debe a que sin el permiso de salida de allá no otorgan el permiso de entrada aquí. ¿Tienes alguna noticia sobre la madre de Juan Zachanskovsky de Regensburg?. El está esperando también desde hace mucho tiempo noticias de ella. Recientemente salió una noticia en el periódico que parecía un pequeño atisbo de luz. Por parte del gobierno inglés se dijo que era deseable una aproximación entre los jóvenes alemanes e ingleses. ¿Ya lo has hecho, o bien podrías ponerte en contacto con los ingleses para averiguar si puedes obtener así el permiso de salida?. Si pudieras describir la situación. Por la muerte de tu madre has quedado sola. Tu salida no era posible, porque a esa altura ya había estallado la guerra. Estamos arraigados aquí y tu entrada solo depende en última instancia del permiso para salir de allá. Aquí también, yo me mantengo alerta. Mientras tanto, por intermedio de la ASMYNA he dispuesto el envio de un paquete de 10 kg de alimentos para tí. A intervalos de unos 20 días cada uno, voy a programar el envío de más paquetes para ti. Desafortunadamente, no sé cuánto tiempo estarán los paquetes en viaje. Una vez que hayas recibido el primero, puedes contar automáticamente con los demás.
Ursula y Georg viajarán el sábado a Buenos Aires. Ursula quiere tener su segundo hijo allí. Entonces nos encargaremos también de la cuestión de zapatos, medias y ropa, para que puedas contar con ellos a tu llegada antes de la temporada fría. Aún espero que tu esfuerzo allí, y el mío aquí, logren que tu partida sea pronta. Pero en cualquier caso, es mejor pensar que puede tomar aún más tiempo. Si ya estás en viaje, entonces otros saldrán también beneficiados.
Hay, como siempre, poco que informar desde aquí. La vida sigue su curso normal y uniforme. A todos nos va bien en términos de salud, y esperamos tenerte pronto con nosotros.
¿Llegó a tiempo la carta que te mandé en la cual te felicitaba por tu cumpleaños? No me lo mencionas en la carta. Y ahora, mi querida niña, cariñosos saludos y besos de tu padre.